How we do it:

Many companies are just beginning to discover the benefits of a well prepared off shore marketing strategy. Alternate sources of revenue are often left unrealized due to the perceived "complexity" of a given foreign language market. Verbatim has discovered a way to allow companies to remove much of the risk from such a venture.

Certification by government and professional agency databanks ensures the proper use of the correct terminology in every case.

The best translation reference materials and tools are expensive and therefore most freelance translators are not able to stay current with the latest versions of each databank, research tool, and translation memory software and terminology reference library tool. At Verbatim, since we deal with multiple translators, we employ the latest server technology to ensure that not only are these tools available, but they can be securely shared by each and every translator working on a project using password protected encrypted files so that your sensitive information is protected. This way, the translator, professional proofreader and industry quality analyst can all have access to the same information and notes used by each other. This ensures that consistent use of the same terms are deployed throughout, not only on a single translation, but as with any subsequent multiple translations that may be used by the client with similar products.

 


Missing Accents
Improper Hyphenation
Typing Errors
Font Substitutions


These are just a few of the pitfalls your company may be exposed to when your English
typesetting and graphics agency tries to convince you that they can also do other languages.

At Verbatim three separate language professionals check each text.

The Project Translator -
The translator assigned to your project will be a qualified, certified translator who has specialized in translation for at least 5 years with a background in both translation and/or adaptation of client content.

The Project Proofreader -
The project proofreader is a senior language specialist who has over 10 years experience in translation and understands not only the importance of getting the terminology correct, but the nuances of making the text sound like it was written in the target language from the beginning.  The proofreader looks carefully for any remaining errors in grammar, syntax, cultural issues and content style errors.

The Industry Specialist -
The industry specialist is a business person who has understands not only the technical issues of translation, but has a thorough understanding of the industry into which the content will be deployed, as well as the techniques that will utilized to distribute this content by the client.  Here issues like, industry terminology and jargon, platform compatibility, media compatibility and media management are critical components of the industry specialist tool kit.  This specialist’s job is to thoroughly understand the clients’ expectations and those of the target audience and ensure that there is a smooth transition from the source to the target language.

Why put your company at risk? Contact Verbatim now!